The end of the prairie

Sunday’s treat was a trip to Mr Spudd’s Snack Shack, which was busy even before and even after we taxed the kitchen’s assembly skills with our multiple orders for veggie burgers, smokies, monster burgers and the like. A surprising number of locals were stopping in for ice cream treats, although the temperature hovered just around 10 degrees celsius. Well, prairie folk: hardy or what?

But all too soon it was bye-bye blackbird

and little bird-house on the prairie

and prairie dog

and tick-proof walks

which a number of us decided to have, against all sanity, on the last morning whose weather was too sweet to leave outside. Off we went through the long and short grasses…

And subsequently, consequently and unwillingly, a number of us carried eight-legged souvenirs back with us on planes and buses and body parts. So I confess I’m quite pleased to be out of ticksville once more, although it is true they are also present here on Vancouver Island. Just not as numerous or active as in this particular season in the lovely Qu’Appelle Valley.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

0 Responses to The end of the prairie

  1. Nancy Mattson says:

    Hi Rhona
    I think Doug Barbour used to call this homolinguistic translation.
    John Rety was doing it last night to nursery rhymes at a special recorded Hearing Eye reading at the Barbican Library.

    Anna Robinson also read; she spoke directly to the women murdered by Jack the Ripper as well as uttering a prayer to the Lamb of Lambeth. Great stuff.

    And David Floyd read poems of understated wit that were by turns political, hilarious and moving.

    You would have liked the evening; Leah Fritz wore an art deco brooch of her mom’s on her turban.

    Love, Nancy

  2. Rhona McAdam says:

    What was John Rety doing to the nursery rhymes? And does it still count as homolinguistic if it has passed through different languages on its way back to English? I remember Doug’s experiments involved things like using the first words down the left hand margin, or pulling out words from the text etc. and re-assembling all within English (he defined it as translations from English into English, I think). As this method needs a measure of automation, as well as multiple languages, maybe it should be called cyberlinguistic translation?

  3. “Cyberlinguistic translation?” I like that a lot! And I like doing it, too, just for fun.

    I must get my hands on the Raj Patel book. When I heard him on CBC radio a couple months ago he blew me away. But I think I’m repeating myself.

    Rhona, do you know Regina’s Book Chick? She’s been raving about bees. And she lives just down the hill from St. Mike’s. And she writes.